Loonwatch has said that I am dishonest. For those not following the story, I came to the defense of Al Mutarjim at Translating Jihad when Loonwatch pointed out his mistake of using a passive participle "that which is translated" rather than the active participle "the translator" for his screen name. I continued in his defense when Loonwatch criticized him for translating the word Nikah as "sex" and not as "marriage", noting that I thought the word meant both.
At the addendum of this recent posting, Loonwatch said the following about me:
SATV’s dishonesty can be gauged by his conciliatory comment on our site. He said, "I believe that much of your response to Translating-Jihad was also quite good. I won’t speak for him, but I agreed with much of your grammatical analysis. Where I disagree is your assumption that people critical of Islam deliberately mistranslate Arabic.
SATV takes, however, a completely opposite attitude on his blog. Would SATV like to be honest and state on his blog that he agrees with our grammatical analysis of Al-Mutarjim’s “translation”?
Also, note here the invocation of a “whenever” and “anybody” argument once again: “your assumption that people critical of Islam deliberately mistranslate Arabic“. Here, we are talking about one particular person and one particular site. Each stands on its own merits. Al-Mutarjim specifically and Translating-Jihad specifically are deliberately mistranslating and obfuscating Arabic. The evidence speaks for itself, and SATV’s refusal to admit this speaks to his own dishonesty."
I have carefully read Loonwatch's grammatical analysis of the Fatwa that caused this duststorm, and I can say that I agree with that analysis. I agree that the primary meaning of the word Nikah is marriage, and I agree that the Mufti who issued the Fatwa was not advocating sex with young girls. I also appreciate Loonwatch's stated position of opposing the Mufti's argument that engagement with young girls is allowable in the 21st century.
Call it a platform, an agenda, a modus operandi - everybody has one. Al Mutarjim stated his openly and clearly when he said, "I resolved to work to expose this darkness, in order to defend this country and its inhabitants, and also to open the eyes of those already enslaved by Islam."
With this stated agenda, it is only natural that Translating-Jihad would feature articles that represent, from his perspective, "this darkness". My question to Loonwatch is, Why are you leaving this responsibility to Al Mutarjim? Why is is Al Mutarjim, and not Loonwatch, who points out the glaring inconsistency between the Arabic and English al-Qassam Brigades website coverage of the slaughter of the family at Itamar? Why does Loonwatch not find these articles, translate them correctly rather than simply criticize the translations of Al Mutarjim, and then explain how they do not represent the religion Loonwatch purports to be the true Islam?
I've never stated my agenda, but it's quite obvious to anyone who has been reading SATV for awhile that I believe most Muslims follow the Prophet they wish had existed rather than the Muhammad who really did, that Islam has a tight grip on them, and I hold great admiration for those who have the courage to break away.
So, Loonwatch, have I been honest enough? If so, let's share a beer together.....or would it have to be a coke?